NATIONAL
LANGUAGE AND LANGUAGE PLANNING
"National
language" and "official language" are
best understood as two concepts or legal categories with ranges of meaning that
may coincide, or may be intentionally separate. Stateless nations are not
in the position to legislate an official language, but their
languages may be sufficiently distinct and well-preserved to be national
languages. Some languages may be recognized popularly as "national
languages," while others may enjoy official recognition in use or
promotion.
In many
African countries, some or all indigenous African languages are
officially used, promoted, or expressly allowed to be promoted (usually taught
in schools and written in important publications) as semi-official languages
whether by long-term legislation or short-term, case-by-case executive
(government) measures. To be official, spoken and written languages may enjoy
government or federalized use, major tax-funded promotion or at least full
tolerance as to their teaching and employers' recognition in public education, standing on
equal footing with the official language(s). Further, they may enjoy
recognition as a language used in compulsory schooling and treasury money may
be spent to teach or encourage adults in learning a language which is a
minority language in a particular area to restore its understanding and spread
its moral stories, rhymes, poems, phrases, songs, and other literary heritage
which will promote social cohesion (where
other languages remain) or will promote nationalist differentiation where
another, non-indigenous language is deprecated.
Official status and minority
languages
Because
of its colonial history, as well as its value as a world language and
international lingua franca, English is an official language in many countries
throughout the world, such as Pakistan, Fiji, Vanuatu, Jamaica and the Bahamas.
Often it shares this official status with an indigenous language, such as Malay
in Malaysia, Swahili in Tanzania and Gilbertese in Kiribati. But,
interestingly, English is not legally an official language of England, the USA,
or New Zealand. In these countries it has not been considered necessary to
legislate that the language of the majority is an official language. In New
Zealand, ironically, although English is
de facto (in fact or actuality)
the official language of government and education, Maori and New Zealand Sign
Language are the two languages which have legal or de jure
status as official languages.
Elsewhere
there have been riots over language issues. Linguistic minorities in India have
rioted when their demands have fallen on deaf ears. In Belgium, French and
Flemish have had legal equality since 1963, but language riots in 1968 caused
the fall of the government when they proposed to extend the French-speaking
section of the University of Louvain (or, in Flemish, Leuven). Though the
1968–69 Official Languages Act declared both French and English official
languages in Canada, and gave them equal status in all aspects of federal
administration, the Quebec government has been far from satisfied with the
reality of English domination, and has threatened to secede over
language-related issues. And throughout the decades since 1969, there has been
friction between the French-speaking and English speaking communities, reflected
in actions such as the trampling of the Quebec flag and public petitions in
Ontario against bilingual highway signs. In the former Soviet Union, glasnost
and perestroika brought in their wake a desire for increased
independence among minority language groups. But Russian speakers have also
felt concerned about their language rights.
Many
minorities would like to gain official status for their languages, but the
costs in terms |of providing services and information in all official languages
are considerable, and most governments count them carefully. In Canada, for
instance, as well as French speakers and the indigenous Canadian peoples, such
as the Cree and Mohawk, there are many other Canadian minorities – Italians,
Portuguese, Chinese and Ukrainians, for instance. Together they make up about
27 per cent of the total Canadian population. Many resent the special status of
the French, who make up only 23 per cent of the population. Providing services,
information, legal representation and, in some places, education in just two
official languages is an expensive business. It seems unlikely other minorities
will earn such rights easily.
PLANNING FOR A NATIONAL OFFICIAL LANGUAGE
Form, functions and attitudes
What
is involved in developing a code or variety (whether dialect or language) so
that is suitable for official use? Addressing this challenge involves issues
relating to the form of the variety, the functions it serves, and the attitudes
that people hold towards it. There are
generally four interrelated steps:
1. Selection : choosing the variety or code to be
developed.
2. Codification : standardizing its structural or linguistic
features. This kind of ‘linguistic processing’ is known as corpus planning.
3. Elaboration : extending its functions for use in new
domains. This involves developing the necessary linguistic resources for
handling new concepts and contexts.
4. Securing its acceptance. The status of the new variety is important,
and so people’s attitudes to the variety being developed must be considered.
Steps may be needed to enhance its prestige, for instance, and to encourage
people to develop pride in the language, or loyalty towards it. This is known
as status planning or
prestige planning.
LANGUAGE PLANNING IN THEORY
One way
of distinguishing "language policy" from "language
planning" is to consider "language policy" as the expression of
the ideological orientations and views, and "language planning" as
the actual proposal that makes up their implementation. In this session, I will
introduce some of the most important concepts relevant to the issue.
In
the literature concerned with "language planning", the
American-Norwegian sociolinguist Einar Haugen is often mentioned as the person
who gave birth to the concept. In the article "Language planning in Modern
Norway", which was widely acknowledged after its second edition in 1968,
Haugen introduced and attempted to define the concept in this way "...an
activity of preparing a normative orthography, grammar, and dictionary for the
guidance of writers and speakers in a non-homogeneous speech community"
(Haugen 1968(1959):673). And this activity, in the specific case of modern
Norway, was closely linked to the country´s separation from Denmark. What
follows from this definition is that language policy was seen as "corpus
planning only", meaning restricted to the standardization of a language.
This would in most cases refer to the one and only national language.
In
the late sixties and early seventies, the scientific interest in language
planning mainly applied to a third world context where the establishment of one
standardized national language was regarded - from a Western European perspective
- as a prerequisite for modernization, if not as the main tool for uniting and
building up a nation. From this follows a tendency to consider language
planning as an activity which has as its main goal to solve problems and to
provoke changes in the society concerned. Two decades - and quite a lot of
attempts to define - after Haugen introduced his definition of "language
planning" the sociolinguist Robert L. Cooper proposed another one which
was somewhat more modern: "language planning refers to deliberate efforts
to influence the behavior of others with respect to the acquisition, structure,
or functional allocation of their codes" (Cooper 1989:45). Before ending
up with this broad definition, Cooper goes through 12 earlier definitions of the
term by relating them all to the question: "...who plans what for whom and
why". This is how the question of what functions are attributed to what
languages is touched upon, a question which has prevailed ever since the birth
of the discipline. Cooper´s definition differs from former ones (such as for
instance Fishman 1968, Rubin and Jernudd 1971) in as far as it does not
consider language planning to be necessarily oriented towards problem-solving
(a goal that in many third-world countries has failed so far) and in as far as
it does not necessarily have "progress" as its main end. Accordingly,
it restricts neither the planners, nor those who will be affected by the
planning. Thus, Cooper is on the one hand questioning the western European
philosophy of "evolution and modernization" and on the other hand the
monopole of a state to do language planning. And he is deliberately not
referring to one (national) language, but to language or languages as such, and
hereby opening the door to another understanding of what "the natural
state of things" is: adopting a multilingual perspective rather than a
monolingual one. Einar Haugen himself has indeed contributed to this
development, he was the one to introduce in the 70´s the concept of
"language ecology" which certainly reflects a multilingual
perspective (Haugen 1972).
In
order to be able to understand, describe and analyze "linguistic
situations", Cooper operationalizes "language planning" by
dividing it into three sub-dimensions, which are nevertheless closely interrelated
and interdependent: Corpus planning which refers to intervention in the forms
of a language, status planning which concerns choices in terms of status of a
language vis-a-vis other languages (official, national etc.) - and acquisition
planning which concerns the teaching and learning of languages - national as
well as second and foreign languages.
Whereas
status planning can serve to turn a language into a prestigious one, corpus
planning elaborates on the potential functions in ensuring that the language
dealt with has the necessary terminology to function as the medium of
administration, education, etc. Acquisition planning can be - and often is -
regarded as a subordinate dimension of status planning. Referring to the
analytical tripartition of Cooper, and thus placing acquisition planning on the
same level as status and corpus planning can be seen as a way of stressing its
importance. In the rich scientific literature concerned with these matters,
there is a general tendency to regard status planning as "the most
interesting dimension" today.
I
wish to stress a need to look into corpus and acquisition planning also. It is
the contention of my paper that knowledge in all parts of language planning and
maybe especially in the interrelations of the three dimensions is of great
importance: is there any logic, any underlying rationale that binds together
the status, the corpus and the acquisition planning of western European
nation-states today? For instance, it would make sense to presume that it will
have an influence on planning which foreign languages to teach in school
whether the national language is of wider or minor international spread. Just
as it would make sense to consider that it influences the way corpus planning
is brought out whether the language in question is or is not national language
in other states in other parts of the world.
SUMMARY
NATIONAL
AND OFICIAL LANGUAGE
A national language is
the language of a political, cultural and social unit. It is generally
developed and used as a symbol of national unity. A national language may for
instance represent the national identity of a nation or country. National
language may alternatively be a designation given to one or more languages
spoken as first languages in the territory of a country. Its function are to
identify the nation and unite the people of the nation.
An official language,
by contrast, is simply a language which may be used for government business.
Over the official language in the nation is not indigenous language of that
nation, but the language from the colonial. Its function is primarily
utilitarian rather than symbolic. From 193 countries recognized, 178 countries
have the official languages in national level. In the meanwhile official
languages, English is the most recognize as a official language.
LANGUAGE PLANNING IN THEORY
One way of distinguishing
"language policy" from "language planning" is to consider
"language policy" as the expression of the ideological orientations
and views, and "language planning" as the actual proposal that makes
up their implementation.
No comments:
Post a Comment